|
シーン17 ◆会議室(夜)
|
|---|
|
ビリー | どう考えればいい? さっぱりだ。
|
|
Am I the only one who doesn't have a clue?
|
|
アリー | 財産に執着しないんだから、お金目当てじゃないわ。彼が今からバリバリ稼ぐとも思えないし。ああ、何を見逃してるんだろう。
|
|
She can't be a gold digger. She's willing to give up his whole estate. And, and certainly, he's not going to make any more money. It's ... Ugh, what are we missing?
|
|
ビリー | 純粋に愛し合ってるのかも。やっぱり、生涯に一度なんてばかげてるよ。次の人が出てくるのさ。
|
|
Maybe they do love each other. I mean, this one love forever thing -- that's silly. Somebody else can always come along.
|
|
アリー | 誰かみたいにね。 ・・・ ポーラよ。
|
|
Somebody did. ... Paula.
|
|
ビリー | ああ・・・そう。
|
|
Uh ... yeah.
|
|
アリー | 彼の息子さんが言ってたこと信じる? 「愛し続けずにはいられない2人がいる」って。
|
|
D-do you believe what his son said -- that some people meet somebody who they never stop loving?
|
|
ビリー | まあ、そういうことも、あるみたいだね。
|
|
Uh ... well, that's been known to happen.
|
|
アリー | ええ、そういうことも、あるみたいよね。 ・・・ こういう話題になると、いつも、なにかがフタを開けに来るのよ。私だけなのかな? こんなふうに・・・
|
|
Yeah ... yeah, it's been known to happen. ... You know, every time I get by this, something comes along to tear the lid off. ... A-am I the only one who gets ----
|
|
ビリー | アリー、良くないな、そんな話は。ジョージアに言えないことを、ここで話題にするのは良くない。この件はここまでだ。 ・・・ 今度のケースのせいだよ。
|
|
It's not right to talk about a thing which I can't also talk about with Georgia, and I can't talk about this. ... It's just the case infecting us.
|
|
アリー | ええ。それだけよね。
|
|
Yeah ... yeah, it's the case.
|
|
ビリー | それに、僕ら、まだ努力中だから。
|
|
And you and I, we're still going through a stage.
|
|
アリー | そうね。そう、目下努力中。
|
|
Yeah, it's a, it's a stage.
|
|
ビリー | そう。しかも、努力の成果はちゃんと出てるし。
|
|
And we're making good progress, I think.
|
|
アリー | あなたのこと、めったに考えなくなったし。
|
|
Yeah, most of the time I don't even think about you.
|
|
ビリー | いいことだ。
|
|
Excellent.
|
|
アリー | ほんと。 ・・・ それじゃ、無視し続けましょ。あ、仕事! 仕事、続けましょ。あしたの準備。
|
|
Yeah. ... Well, um ... let's get over our case. Go over our case. Tomorrow. The case.
|
|
ビリー | よし。それじゃ、君がお父さんの尋問で、僕が息子。
|
|
Right. Okay. You take him on the stand, I'll take the son.
|
|
アリー | いいんじゃない。
|
|
Sounds good.
|
|
ビリー | じゃ、まず証拠から始めよう。
|
|
So, let's go over the evidence.
|
|
アリー | ええ、いいわ。 ・・・ あーそいじゃ、えっと、まず無能力についての事例証拠から。
|
|
Yeah, let's. Okay. Um ... anecdotal evidence of incompetence.
|
|
ビリー | よし。事例証拠その1、死んだ奥さんとの会話について。これは問題なし・・・
|
|
Yup, okay, incompetence. Conversation with his dead wife ... no problem. ...
|
|
ヴォンダ | ♪ナイル川から/ピラミッドを見たら
熱帯の小島で/朝日を見たら
僕のことを 思い出して
君は僕のもの
アルジェの/市場へ行ったら
写真とお土産を/送ってほしい
夢を見たら思い出して
君は僕のもの
|
|
See the pyramids along the Nile
Watch the surise on a tropic isle
Just remember, darling, all the while
You belong to me
See the market place in old Algiers
Send me photographs and souvenirs
Just remember when a dream appears
You belong to me
|