|
シーン18 ◆アパート。レネも帰っている
|
|---|
|
レネ | そんなつもりないって! それぐらい分かるでしょ?
|
|
I didn't mean it like that! You know I didn't!
|
|
アリー | じゃ、どういうつもりだったの?
|
|
What did you mean, Renee?
|
|
レネ | 分かんないけど。あんまりカッコ良すぎるから、ひと泡吹かせたいなって。
|
|
I just, I don't know, I saw somebody great on stage, I immediately thought I'd upstage him.
|
|
アリー | ひと泡吹かされたのは私!
|
|
I was the one you upstaged!
|
|
レネ | ただの歌じゃない?
|
|
It was a song, Ally.
|
|
アリー | えーそう。呼吸もバッチリで、もろ2人の世界!
|
|
Oh yeah, it was pure harmony. You did everything but hump his leg!
|
|
レネ | ただの歌だって。ごめん。分かってるでしょ? 横入りしようなんて、これっぽっちも・・・。
|
|
It was a song! Sorry. You have to know I would never, ever cut in on ----
|
|
アリー | 誰が見たって横入りでしょ。はぐらかさないで!
|
|
The whole room saw you cut in, Renee! Who were you trying to kid?
|
|
レネ | グレッグをどうこうなんて思ってない。信じて。いいと思っても、あんたを裏切るわけないじゃない。
|
|
I'm not interested in dating Greg -- I promise. ... Even if I were, you have to know I would never betray you.
|
|
| (ドアベルの音)
|
|
アリー | これはびっくり。我らがソニー&シェール。
|
|
Oh, what do you know, it's Sonny and Cher!
|
|
グレッグ | アリー。
|
|
Ally ----
|
|
アリー | ただの歌だものね。
|
|
It was just a song.
|
|
グレッグ | そうだよ。最初の歌は君だけ見て歌ったんだよ。
|
|
It was! I was singing the first song to you, if you remember.
|
|
アリー | 2番目のほうがずっとずっと強烈だったけど。
|
|
The second ditty stays a little more etched!
|
|
グレッグ | ねえ。
|
|
Hey ...
|
|
アリー | やっと家に入ってもらえたんだもの。喜ばなきゃね。レネと歌えたら、部屋まで来てくれたりもする?
|
|
I guess I should be celebrating getting you into my apartment. Maybe I could get Renee to sing you into my room.
|
|
グレッグ | 君に会いに来たんだ。レネは、ちょっと出しゃばりすぎだよ。
|
|
I came here to see you -- I find Renee a little nosy.
|
|
アリー | 子供っぽいよね? 分かってる。もっと自信持ちたいのよ、私だって。そのためには、あなたが、その・・・たとえば、部屋に忍び込んで足の裏くすぐってくれるとか。 ・・・ どうしたの?
|
|
I know I'm being stupid, but I would probably feel a little less insecure if you -- I don't know -- snuck into my room and tickled my toes once. ... What is it?
|
|
グレッグ | じつは、仕事変わるんだ。別の病院、シカゴにある。
|
|
I, um ... I took a new job -- new hospital, it's in Chicago.
|
|
アリー | そう。
|
|
Oh.
|
|
グレッグ | ほんと。そう。やっぱり気にならないってわけじゃないだろ? この距離。シカゴだからね。乗り切れない距離じゃないかもしれないけど・・・。
|
|
Yeah. Oh. Ally, I have been afraid to walk down a road that ... ends in Illinois. It's not taht it has to be over for us but ----
|
|
アリー | だからって、試しもせずに諦めちゃうなんて。
|
|
It wouldn't be smart, though, not to have a beginning!
|
|
グレッグ | なんとも言えないけど。とにかく、君への気持ちは本物だ。
|
|
I don't know what to say. The truth is, I think I've fallen in love with you.
|
|
アリー | えー、きっとそうよ。これパターンだから! 私を好きになった男はみんなキャリアのために他所へ行っちゃうの。
|
|
Oh, I know you have. This is a sure sign. Men, when they fall in love with me, this is what they do -- they leave town to promote their careers.
|
|
グレッグ | まかされるんだよ、ERを。すごいチャンスなんだ。
|
|
I'd be running the E.R. It's such an opportunity.
|
|
アリー | よね! 見逃す手はないわ。よく分かってるって!
|
|
Yep. Stupid to pass that up. I understand.
|
|
グレッグ | あしたの誕生日、祝わせてくれる?
|
|
Can I still take you out for your birthday tomorrow night?
|
|
アリー | (笑) いい。十分よ。今回の誕生日のロウソクは、もう全部消えちゃったから。
|
|
No. No, I-I think that you have blown out enough candles for one birthday.
|
|
グレッグ | アリー、ほんと・・・
|
|
Ally, I ----
|
|
アリー | いいって、そんな。大丈夫よ。まだ始まるか始まらないかっていう「つぼみ」の段階でしょ。傷はうんと浅いって。ほんと大丈夫。でも今夜はもう・・・くたくた。仕事もあるし、あしたの最終弁論書かなきゃ。だからその、今夜はこの辺で。ああ、そうだ。ありがとう、ステキな歌を。
|
|
Listen, I'm fine! It's not like we were even having a relationship, this is nipped in the bud -- buds don't feel pain. I'm okay! But I am, um ... tired. And I need to, uh ... write this closing argument, so ... I, uh ... I need for you to leave now. Uh, and thanks for the, the ... the great song.
|