|
シーン18 ◆ジョンのオフィス。ニュース画面を見ているジョン
|
|---|
|
リチャード | ジョン。な、ゆうべ、夢見ちゃったよ。おまえが郵便局に押し入って、靴から発砲するんだ。
|
|
John, hey. I had a dream last night. You went into a post office and just opened fire with your shoe.
|
|
ジョン | 出てけ、リチャード。
|
|
Go away, Richard.
|
|
リチャード | なあ。あの、俺、その・・・おまえのこと、すごく傷つけちゃったよな。ニュースのリプレイなんかして。ほんとに、ごめん。
|
|
Uh, look. I uh ... I understand I may have hurt your feelings playing that news tape. I'm sorry.
|
|
ジョン | いいって。 ・・・ まだ、なにかある?
|
|
Okay. ... Is there something you want?
|
|
リチャード | ああ。悲惨な週だ。リンと別れて、ジョージアが辞めて、それに、俺のシニアパートナー兼親友が・・・ブチ切れかけてる。ちがう? ・・・ ジョン?
|
|
Oh, I've had a bad week. Ling and I split, Georgia quit, and ... my fellow senior partner who's also my best friend ... he could be cracking up. ... Is he? ... John?
|
|
ジョン | ずっとお気に入りの話があった。主人公はいじめられっ子の、変人扱いされてる少年で。高校や大学の同窓会に戻ってくるんだ、別人になって。突然、みんなの憧れの的。それが僕の目指してきた人生なんだ。弁護士として成功を納め、お金もあり、かたわらには絶世の美女。そうなるハズだったのになあ。
|
|
My favorite stories growing up were about the kid who got picked on, the one everybody thought was strange, but who then returned to his high school or college reunion. A new man -- suddenly the one everybody wanted to be. That's, that's how my life was going to turn out, Richard. I was going to become a successful lawyer, become rich, have a beautiful woman at my side. Well, that was, that was the plan.
|
|
リチャード | ちゃんと、なったじゃない? この辺じゃ評判の弁護士だし、絶世の美女ネルが彼女だ。お金も彼女も手に入れた。
|
|
Well, and it's happened! You're one of the best litigators in town. You've got Nelle, talk about your beautiful women. You got the money, you got the girl!
|
|
ジョン | でも結局、なにも変わっていない。高校の同窓会にネルと行っても、こう言われるのがオチさ。「あの変なやつの彼女なもんか。きっと雇われてるんだ」って。
|
|
And nothing has changed, Richard. I could walk into my high school reunion with Nelle on my arm, and they'd say, "Well, how did that oddball get her? She must be paid for."
|
|
リチャード | ジョン・・・
|
|
John!
|
|
ジョン | いつか変われる、なんて幻想だ。ずーっと、このまんま。君だって、ゾーッとするだろう?
|
|
We're not going to change, Richard. We are who we are. Don't you find that devastating?
|
|
リチャード | 持ち上げてくれて、ありがとう。
|
|
Gee, thanks for the kudo.
|
|
ジョン | リンのこと、愛してた?
|
|
Were you in love with Ling?
|
|
リチャード | 「彼女を愛してたか」?
|
|
Was I in love with her?
|
|
ジョン | いや。愛してない。楽しい子で、見ばえがよくて、セックスが良ければ、君は満足。これが、ある時期だけのことならかまわないけど。でも、ちがうんだ。それが、君の「さが」。僕も、一生変人を卒業できない。それが僕の「さが」。テレビの画面で、ぽきぷる自分を見て、脳天にガーンと来た。35になっても、やっぱり僕は、僕のままの僕だって。
|
|
No, you weren't. She was fun, she was great to look at, the sex was good, and that's enough for you. That'd be okay if it was a stage you were going through. But it isn't. It's who you are. And I'm not going through a stage of being odd. That's who I am. And seeing myself just pockipping away on television, it hit me: I'm thirty-five and I am what I am what I am.
|
|
リチャード | ジョン。今の自分がイヤで、人生にとことんウンザリしてるのはさ、それは、子供を持つタイミングってことだよ。
|
|
John, if you don't like who you are, if you're truly unhappy with your life, it only means you're ready to have children.
|
|
ジョン | 空っぽの人生に、むなしくなる時ないの?
|
|
Don't you feel you lead a rather empty life?
|
|
リチャード | ふ。よく言うよな。男ってのは、ある日目覚めて鏡の自分にこう言う、「立派になったもんだ」。でも、それにこだわることはないんだよ。
|
|
Hm. Now, everybody says, uh, a man will wake up one day, look in the mirror and say, "How did I get here?" But it doesn't have to be that way.
|
|
ジョン | そうなの?
|
|
It doesn't?
|
|
リチャード | うん。そもそもルールがないでしょ、「目覚めなきゃなんない」って? ん? よく覚えといて。
|
|
Hm. There's no rule that says, "We have to wake up." Will you remember that?
|
|
|
|
|
<かめっより> I am what I am what I am. これ、「ポパイ」の名セリフなんだそうです。ウェブをサーチするといっぱい見つかりました。表記は "I yam what I yam what I yam." のほうが正しいらしいです(笑)。日本語版はどう訳してあったんでしょうね。
|