|
シーン7 ◆法廷
|
|---|
|
リチャード | ねえ、正直に認めるよ、俺はレズビアン・フェチだ。開拓者精神ね。未踏の領域だから。
|
|
I'll be right up-front about it: I have a fetish for lesbians. It's the pioneer in me. Uncharted territory ----
|
|
アリー | ちゃんとしてないと追い出すわよ。あなたのたわごとに、つきあってる余裕ないの。
|
|
Richard, if you don't behave, I'm going to ask you to leave. Now, I'm nervous enough without your nonsense.
|
|
ジョン | 破たん離婚の論破は、君。プライバシーは、僕ね。
|
|
You take the no-fault issues. I will speak to privacy.
|
|
アリー | オーケー。
|
|
Okay.
|
|
ジョン | 大丈夫。落ち着いて。
|
|
Just relax. You'll ----
|
|
係官 | 全員起立。
|
|
All rise!
|
|
アリー | 3人じゃなかった、判事の数?
|
|
I thought there were three judges.
|
|
ジョン | そうだよ。ちょっと、時間差で来るんだろう。
|
|
There are. They're just giving him a head start.
|
|
アリー | あ・・・だ、だ、だれ? なんで? なんで、あの人ここにいるの?
|
|
Uh ... who, who, wha-wha-what, what, what is he doing here?
|
|
ジョン | ハモンド・ディアリング。若いけれど、あなどれない、手ごわい相手。
|
|
Hammond Dearing. Don't let his youth fool you. He can be prickly.
|
|
係官 | 開廷します。裁判官はグレーブズ判事、モリソン判事、ディアリング判事。着席。
|
|
This court is now in session. The Honorable Justices Greeves, Morison and Dearing are presiding. Be seated.
|
|
ハモンド | マクビールさん。なんと、やっと名前が分かりました。私が申し立て側代理人を2回デートに誘って、2回とも頭にエスプレッソをかけられたと記録願います。支障があれば、いまのうちに言ってください。代理人、私でよろしいですか?
|
|
Ms. McBeal? Wow. At long last I know your name. For the record, I twice asked counsel for the petitioner out on a date, and she twice dumped espresso roast my head. If the parties have a problem, let's address that first. Counsel, are you okay with me sitting?
|
|
ジョージア | ああ・・・彼女にコーヒーをかけられた?
|
|
Uh ... she dumped coffee on you?
|
|
ハモンド | そうです。
|
|
That's correct.
|
|
ジョージア | なら、かまいません。
|
|
I'm okay with that.
|
|
ハモンド | マクビールさんは? ケイジさん?
|
|
Ms. McBeal? Mr. Cage?
|
|
アリー | 判事ご自身は? 予断をお持ちでは?
|
|
What about you? A-are you going to be biased?
|
|
ハモンド | もしそうなら、忌避していますよ。
|
|
If I thought so, I'd recuse myself.
|
|
ジョン | 3人のなかでは、一番進歩的な方だ。いてもらわなきゃ困るよ。僕らの言い分を考えるとさ。
|
|
He is the most progressive of the three. We definitely want him up there, given what we're asking for.
|
|
アリー | 結構です、裁判長!
|
|
We're fine, Your Honor.
|
|
ハモンド | それでは、詐欺を理由にした離婚無効の申し立てですが、「妻がゲイだから」とあります。それが問題?
|
|
Okay. You're trying to vitiate a marriage on the grounds of fraud because the wife is gay. Is that the question?
|
|
アリー | あー、はい、そうです。えー、その、結婚は契約であり、契約を成立させるには意思の合致が必要です。それが、本件にはなかった。依頼人は、なにも知らず・・・
|
|
Uh, yes, Your Honor. Uh ... a marriage is a contract and, like any contract, there has to be a meeting of the minds. Here, there clearly wasn't. Uh, my client had no idea ----
|
|
判事 | つまり、異性愛者であることが婚姻契約の前提になってる、とおっしゃるの?
|
|
You're saying a marriage contract contains the implied promise of heterosexuality?
|
|
アリー | そうです。あー、事実、州によっては、婚姻成立の要件になっています。性的関係の成立な・・・
|
|
Yes. Uh, in fact, in some states, a marriage isn't even legal until it is consummated [sexually] ----
|
|
ハモンド | この州はちがいます。
|
|
This isn't one of those states.
|
|
アリー | もし、リザ・トレッドウェイがレズビアンだと知っていたら、依頼人、エヴァン・スティーブンスは・・・
|
|
Certainly, if Evan Stevens knew that, that Lisa Treadway was a lesbian, he, he would not have ----
|
|
ハモンド | トレッドウェイさんが夫婦の性的なつながりを重視していなかった可能性はないでしょうか?
|
|
Is it possible Ms. Treadway didn't consider sexual attraction to be material to the marriage?
|
|
アリー | 性的つながりを重視しない夫婦?
|
|
Not material to the marriage?
|
|
ハモンド | 彼女が異性愛者で、でも夫に性的関心がない場合、それも詐欺で婚姻無効にすべきですか?
|
|
What if Ms. Treadway was heterosexual but she just wasn't attracted to your client? Should we declare that marriage a fraud and nullify it?
|
|
アリー | それは・・・あ〜・・・えっと・・・。相手の男性に性的関心がないのに、それを言わずに結婚したのなら、そうです。それは詐欺だし、婚姻は無効にすべきです。
|
|
Well ... aw ... um ... If a woman marries a man she has no sexual interest in, and she doesn't tell him -- yes, I think it's fraud and I think the marriage should be nullified.
|
|
判事 | 世間には、結婚式当日から、おたがい、それほど肉体的な関係を求めていない夫婦もいるんじゃないんでしょうか?
|
|
You make no room for the possibility that there are couples who, even on their wedding day, are not terribly inclined toward one another physically?
|
|
アリー | それは・・・
|
|
Well ...
|
|
判事 | それも無効にすべきだと?
|
|
We should annul all those unions?
|
|
アリー | いえ、いえいえいえいえ、それはー、あー、そうです。あ〜もちろん、あ〜そういう夫婦もいます。そのう、たとえば、分かりやすいのが、不細工な人どおしの結婚です。おたがいの肉体に関心なんかないけど、結婚はどうしてもしたいから、だから、不細工な者同士、そこはその・・・。やだ、ちょっと、私、何言ってるんだろう。もう・・・ウソみたい。ああ・・・話をちょっと、あー、戻します。
|
|
No, no no no no no no no no, uh, yes, o-of course, uh, well, we have couples. F-f-for example, I'm sure that, when ugly people marry, they're not always physically drawn to each other, but they still want to get married, and if they can only find another ugly person ... I, I cannot believe that I am ... saying this. Uh, uh, le-let me, um ... go back.
|
|
ハモンド | それがいいでしょう。
|
|
That'd be wise.
|
|
アリー | たしかに、世間には、おたがいに性的な関心を持たずに結婚するカップルもいます。でも、それはそれ。まったく別問題なんです。本件は、一方の配偶者が自分の性的な嗜好を相手に隠していたわけで、これは、やはり詐欺的行為です。
|
|
It is one thing for two people to get married to each other without any sexual interest. Tha-tha-that's one thing. But it is quite another when one of the would-be spouses conceals his or her sexual orientation. That is just fraudulent.
|
|
ハモンド | では、私が結婚するとします。相手の女性に性的な関心はないけれど、彼女を心から愛している。最高のパートナーだし、いい母親になりそうだ。だから結婚する。それは問題ない?
|
|
So, I'm about to get married. I have no interest sexually in my partner, and I marry her anyway because I love her with all my heart. I think she'd make a wonderful partner and a great mother, and I take her for my wife. That's okay?
|
|
アリー | はい。
|
|
Yes.
|
|
ハモンド | 私が異性愛者ならね。でも同性愛者だったら、その機会すらない?
|
|
If I'm heterosexual. But if I'm gay, I'm not entitled to that same opportunity?
|
|
アリー | 私の言葉を曲解されています。
|
|
You're twisting my words.
|
|
ハモンド | じゃ、正したらいいでしょう?
|
|
Well, why don't you untwist them?
|
|
アリー | もしあなたが同性愛者でも、フィアンセにそれを知らせていて、2人が納得の上で結婚するなら、かまいません。でも、隠していたら、それは詐欺です。
|
|
If you were gay and you told your fiance that you were gay, and you still both agreed to get married, that's fine. But if you don't tell, that's fraud.
|
|
ハモンド | じゃ、バイセクシャルならどうです? 話す義務あります?
|
|
What if he or she were bisexual? Still a duty to disclose?
|
|
アリー | は、ぶ、あ、それは、あの、あえっと、あえー、あります。
|
|
Well, I ... um, I, I, well, yes.
|
|
ハモンド | つまり、プライバシーを守る権利を、結婚する人は法的に放棄すべきだとおっしゃるんですね?
|
|
So, you're suggesting to this court that, by marrying, a person should legally forfeit certain rights to privacy?
|
|
アリー | そんなこと言ってません。
|
|
That's not what I'm saying.
|
|
ハモンド | そう言ったんじゃないなら、あなたは本法廷を混乱させている。
|
|
You're either saying that, Ms. McBeal, or you're confusing this court terribly.
|
|
アリー | ちょっと、2人でお話ししたほうがよさそうですね。いかがです、コーヒーでも?
|
|
You know, maybe you and I should step out and get a cup of coffee.
|
|
ハモンド | ご夫妻は、どの程度の婚前交渉を経て結婚したんでしょう?
|
|
How often did your client and his wife make love prior to their marriage?
|
|
アリー | そんなこと、私が知るわけありません。
|
|
Well, I certainly don't know.
|
|
ハモンド | ですが、性的な相性が婚姻を成立させる要件なら、聞いてるはずでしょ?
|
|
Well, if sexual chemistry is material to the validity of the union, shouldn't you know?
|
|
アリー | ねえ、いいたいこと分かってるんでしょ?
|
|
Look. You know what I'm talking about.
|
|
ジョン | あ〜う、裁判長、よ、よろしいですか・・・
|
|
Uh ... Your Honor, if I may?
|
|
アリー | ダメ、ダメ! よろしくない。えーと、これから結婚しようという2人には、相手が性的にストレートだと考える権利があるはずです。
|
|
No. No. You may not. Um, i-if a person goes down the aisle, the person that he or she is marrying has the right to assume that he's straight.
|
|
ハモンド | だから、ゲイにはそれを事前に知らせる法的な義務がある、と?
|
|
And the gay person has a legal duty to reveal his sexual preference?
|
|
アリー | そうです。
|
|
Yes.
|
|
ハモンド | 結構。そちらの言い分は分かりました。
|
|
Okay. We understand your position.
|
|
アリー | どうも。
|
|
Thank you.
|
|
ハモンド | トーマスさん、お話伺うまでもないですね? あります? ない。婚姻無効の申し立ては却下とします。閉廷。
|
|
Ms. Thomas, I don't think we need to hear from you. Do we? No. The petitioner's motion to annul the marriage is denied. We're adjourned.
|