|
シーン11 ◆裁判所の控え室
|
|---|
|
マシュー | はぁ、いつまで待たされるんだろう?
|
|
How long we got to wait like this?
|
|
ベニー | すぐって言ってたけど。すごくきまってるよ。
|
|
They said they'd be right in. You look very nice.
|
|
マシュー | ありがと。
|
|
Thank you.
|
|
ミンディ | もう和解の話し合いなんて。私の証言、まだなのに!
|
|
I, I can't believe they're talking settlement, before I testify.
|
|
マシュー | 最終兵器としてキープしてるんじゃない?
|
|
Oh, well, maybe they're saving you for cleanup.
|
|
ミンディ | あんたにそんなイヤミ言われる筋合いないわよ。あんなあぶない証言ぶちかました人に。
|
|
You know, you don't need to be so sarcastic, Matthew, especially after your menacing testimony!
|
|
ポール | (パン、パン、パン、パン)
|
|
ベニー | もめんなよ、2人とも。
|
|
Stop it, you two!
|
|
マシュー | 分かった。
|
|
All right ...
|
|
| (リチャードとジョン、入室)
|
|
リチャード | 聞いて。提示額は一人7万5000にアップ。
|
|
All right. They've upped the offer to seventy-five apiece.
|
|
マシュー | 7万5000?
|
|
Seventy-five!?
|
|
ジョン | ねえ、正直に言っていい?
|
|
Look. Can I be honest?
|
|
マシュー | ダメ! この大ウソつきの虫ケラめ!
|
|
No! Lie to us, you little bug!
|
|
ジョン | !!! (笑顔)
|
|
ポール | ムシケラ、ムシケラ、ムシケラ。
|
|
Bug, bug, bur.
|
|
リチャード | ああ、ねえ、マシュー、それは言いすぎ。そうだろ?
|
|
Uh, Matthew, that wasn't necessary. Wa-was it?
|
|
ベニー | ちゃんと謝るべきだと思うな。
|
|
I think you should tell him you're sorry.
|
|
マシュー | ええっ? ・・・ わるかったよ、ジョン。
|
|
What? ... I'm sorry, John.
|
|
ジョン | いや、そんな・・・。
|
|
No, it's ...
|
|
リチャード | いやー、あー、その、問題は、ポールの証言でね・・・
|
|
Y-uh, uh, the, the thing is, uh, Paul's testimony ----
|
|
ポール | (拍手)
|
|
リチャード | それだ。んあー、だれが見ても、奇人さん。害はないけど、でも・・・
|
|
Yes. Uh, you came off as a wackadoo. A, a, nice one, but ----
|
|
ジョン | リチャード。 7万5000は、それなりの金額なんです。
|
|
Richard! Seventy-five is something.
|
|
ベニー | 長いあいだ尽くしたんだ、会社のために。納得いきません、7万5000なんて。ただ、僕らが・・・何て言いましたっけ?
|
|
We spent years there. We devoted our lives, and we're supposed to walk away for seventy-five because we're ... What did you call us?
|
|
リチャード | 奇人さん。害のない、ね。
|
|
Wackadoos. Nice ones.
|
|
ベニー | ケイジさん、僕らには家族もいない。というより、プライベートすら望めない。仕事がすべてだった。僕らにとっての家族は、職場の仲間なんです。
|
|
Mr. Cage, it's not like we have families or even ... well-rounded lives. Our lives were our jobs, and our families, well ... the people we worked with.
|
|
ジョン | でも、んん・・・いや、結構。じぃぃやあ、う、もし、みんなが続けたいなら?
|
|
Well ... no, I understand. I-i-if you want us to continue the fight ...
|
|
ベニー | 続けたいです。
|
|
I believe we do.
|
|
ジョン | 続行。行きましょう。
|
|
Onward. Let's go.
|
|
マシュー | ねえ、ジョン・・・あー、虫ケラなんて言って、ごめん。
|
|
Look, John. ... I'm sorry for calling you a little bug.
|
|
ジョン | そんな、いいって、マシュー。いらだちは分かるから。
|
|
Oh, it's, it's all right, Matthew. I know you're frustrated.
|
|
マシュー | もう・・・あのパレード以来、ずっとこう。
|
|
It's ... it's just that ever since the parade ...
|
|
ジョン | 何、あのパレードって?
|
|
What ... what parade?
|
|
マシュー | ほら、独立記念日のパレード。企業が「だし」やなんかのスポンサーになって従業員が行進するわけ。ショフィールド・デザインも参加した。でも、ミンディとポールとベニーと私は出ちゃダメだって言われた。傷つくよね?
|
|
Well, Fourth of July. The Parade. Lots of businesses sponsored floats and stuff, the employees marched along. Schoefield Design was in it. But Mindy, Paul, Benny and me -- we weren't allowed to march. Kind of hurt.
|
|
ジョン | ほかの社員たちは?
|
|
And the other employees?
|
|
マシュー | みんな行進した。だけど、ショフィールドさんは、私たちを見られたくなかった。・・・ ねえ、あなたが和解をすすめるなら、私が言えば、みんなも応じると思うけど?
|
|
They all marched. But Mr. Schoefield didn't want the public seeing us. Look. If you think we should settle, I could probably talk the others into going along.
|
|
ジョン | いいや。和解なんてしなくたっていい。法廷に戻ろう。
|
|
Noo. You don't need to settle, Matthew. Let's get back into court.
|
|
|
|
|
<かめっより> wackadoo/wack-adoo: wack-o(奇人、変人)と同じ意味、と思います。なんでも、"Wackadoo! Wackadoo! Wackadoo! " という歌詞の子供向けの有名な歌があって、"The Wackadoo Zoo" というミュージカルの主題歌らしいのですが(この辺はあやふや)、これは、間違った鳴き声をする動物たち(ニャーと鳴く牛、カアカアと鳴くライオン・・・)を相手に言語学者が奮闘するというお話。子供たちに「個性の大切さ」を教える話ということで、小学3年生向けの指定音楽だとか。(参考: Schoolmusic.com)
|
|
|
|
|
<かめっより> 最初のマシューのセリフ "How long are we going to wait like this?" の "going to" は、普通なら、つづまると、GONA のように発音されますが、そこまでならずに、中間の GONG TO と発音されています。GOING TO → GONG TO → GON TO → GONA(文に書くときは"gonna")という発音のリダクションの過程が認識できる例だと思います。
|