|
<かめっより> マークのセリフ"You think about that." は、「可能性あるだろ?」と訳してあります。どういう意味なんでしょうね??
|
シーン27 ◆アリーの法廷。クリスの証言
|
|---|
|
クリス | わざとウソをついたんです。
| |
It was my intent to lie.
| |
ジョン | それはどうしてかな、クリス?
| |
Now, why is that, Chris?
| |
クリス | だって、ほら、おない年の子は学校にいるから。年上をゲットしたかったんです、本物のオトナの女を。
| |
Well, y'know, I, I met girls my own age at school. I wanted to hook up with an older woman. Someone with real experience.
| |
ジョン | あーあーぽきぽきぽきぷ、あー、ぷきっ、うーん。その、Eメールですが、通常のはセックスとは無関係だったんですよね?
| |
Uh, p-pekee-eh-pokee-eh-p ... These e-mails, now, they weren't sex talk as a rule, were they?
| |
クリス | 最後の1回だけ。めっちゃ最高。
| |
Only the last one. It was awesome!
| |
ジョン | ありがとう。だけど、たいていは・・・
| |
Thank you. But the majority ----
| |
クリス | でもって、ちょくで会ったら、えへへ、もう鳥肌もん。
| |
And then, when we met, hoh-oh, oh my god!
| |
ジョン | ええ、ああ、それは・・・。待って。会ったあとは、なにもしてませんね?
| |
Yeah, uh, what, uh ... But wait. N-nothing happened after you met, right?
| |
クリス | してない。けどね、マジで年上に憧れてたわけ。だから、25って聞いてたのが、実際に会ったら、35は行ってそうってかんじで、へ! もう、なんか夢みたい!
| |
No. But, you know, I, I was wanting to meet an older woman. And she said she was twenty-five. Then when I saw her, she was more like thirty-five! It was like a dream!
| |
判事 | 夢みたいってどういうこと?
| |
Why was it, uh, like a dream?
| |
クリス | それは、僕、「卒業」って映画が大好きなんです。彼女もそう。あの中のアン・バンクロフトみたいな情事がしたいって。こうも言ってた。社会はオヤジが若い子を追っかけるのを認めてるんだから、年上女が少年を追いかけたっていいはずだって。えへへ、もう期待で胸ばっくばく。会ったら、アン・バンクロフトより年上なんだもん!
| |
Well, The Graduate is one of my favorite films. Hers too. She would like to be Anne Bancroft in an affair like that. She would say, "Society so accepts older men going after younger girls, hurray for the older woman who pursues the young boy." Hoh-oh, man, I couldn't wait to meet her! She turned out to be older than Anne Bancroft!
| |
ジョン | あ、では、あなたが10代なのを彼女は知っていましたか?
| |
Okay. Did she ever know you were a young man?
| |
クリス | いいえ。
| |
No.
| |
ジョン | ありがとう、クリス。とても楽しい証言でした。
| |
Thank you, Chris, for your ... delightful testimony.
|
|
|
シーン28 ◆裁判所の廊下
|
|---|
|
アリー | さすがね、ジョン、もう冴えまくり!
| |
Nice, John! Really nice!
| |
ジョン | アン・バンクロフトに憧れてるなんて初耳だったんでね。
| |
How was I to know you idolized Anne Bancroft? Loverlips!
| |
アリー | ほんとの年を話してないことだけ言わせりゃ済むのに!
| |
You should have just got in that he never told me his age and left it at that!
| |
ジョン | そうしたかったけど、坊やが勝手にしゃべるからさ。
| |
I tried! The little bastard kept adding things.
| |
アリー | 3人もいて、なんで35歳発言に異議唱えないの?
| |
Three lawyers, he calls me thirty-five, and not one of you object!
| |
リチャード | な・・・なあ、もっとプラス思考で行こうよ。保釈取り消されずラッキーとか。
| |
A-a-all right. Look. Let's look at the positive side. She didn't revoke bail ----
| |
アリー | もう! (パンチ)
| |
Oh!
| |
リチャード | 俺、どつかれっぱなし!
| |
I keep getting hit ...
| |
レネ | ちょっと落ち着こうよ。1時間で決定出そうだし。コーヒーでも飲んでさ。
| |
Let's all settle down. She said she'd rule in an hour. Let's get some coffee.
| |
アリー | 私、パス。上に顔出さなきゃ。弁護士として最後の法廷になるかも!
| |
I can't. I have to go to trial upstairs. Maybe the last trial before I get disbarred!
|
|
|
シーン29 ◆依頼人の法廷。マークの最終弁論
|
|---|
|
マーク | 人生において友情より貴いものは、そうありません。結婚の基盤をなすのも、友情です。だからこそ、義務をともなうんです。誠実である義務、正直さ、気づかい・・・気づかい、それらがなかったら、どうなるか? 友達に正直さを望むのは過酷なことなんでしょうか?
| |
There are very few things in life as precious as friendship. The best part of marriage, even, is friendship. And if we don't associate a duty with it, a duty of loyalty, honesty, care ... care, then what have we got, really? Is it too much of a burden to ask that friends be honest with each other?
|
|
|
シーン30 ◆引き続き、被告側の最終弁論
|
|---|
|
ブライアン | ここにいる誰も、友情に価値がないなどとは言っていません。原告代理人の言うとおり、友情はとても大切なものです。たしかに、結婚にも似ている。どちらも強い感情をともなうし、時としてとても複雑になる。幼なじみという深い絆もあれば、ボストンにはレッドソックスだけというつながりも。結婚と同じで、その中身を推し量るのはとてもむずかしい。結婚と同じで、法廷は壊れたあとの泥仕合に首を突っ込んだりはしません。今は夫婦となっているピーターとスーザンは、ベンダー氏を傷つけたことを心から悔いているし、皆さんもベンダー氏もご承知のように、故意にそうしたのではないのです。
| |
Nobody here, nobody, is suggesting we devalue friendship. I would agree with opposing counsel there are very few things in life to cherish more. He likened it to marriage -- I would agree. It can have the same intensity of emotion. It can be just as complex sometimes. It can be predicated on deep childhood bonds or ... or in this town, simply the Red Sox. And, like marriage, a friendship can be very difficult to quantify. And, like marriage, the courts have no business trying to assess blame when one falls apart. Now, clearly, Peter and Susan Hanks feel a great deal of contrition for causing Mr. Bender pain. And everybody here knows, including Mr. Bender, that was not their intent.
|
|
|
シーン31 ◆アリーの法廷。決定
|
|---|
|
判事 | では、マクビールさんが未成年者と知りながらやりとりをしていたという証拠は、一切認められません。よって、公訴は却下します。ですが!閉廷する前に、人智にたけた年上女という役回りをちょっと演じさせて。そういうの、あなた好きでしょ? マクビールさんは悪人ではなかったけれど、世間にはそういう人がいっぱいいるの。それに、インターネットで知り合っただけの人と直接会うなんて! 常軌を逸しています。この程度で済んだこと感謝なさい。これにて閉廷。
| |
Well, there is absolutely no evidence whatsoever that Ms. McBeal knew she was communicating with a minor. The charges are dismissed. But before we adjourn, let me assume the role of an older but wiser Mrs. Solomon. I imagine you'd like that. Now, I don't think Ms. McBeal is a predator, but there are plenty out there. And meeting up in person with someone you only know through e-mail, that's insane. You're lucky this is all that happened. Now, we're adjourned.
| |
レネ | いやあ! でも、いい教訓になったんじゃない?
| |
Well ... hope you learned your lesson!
| |
アリー | 会えってけしかけたの、あんたでしょ、レネ!
| |
You were the one pushing me to meet him, Renee!
| |
クリス | アリー。ごめんね。僕、こんなことになるなんて。
| |
Ally? ... Sorry. I ... I didn't mean for ----
| |
アリー | いいの、分かってる。
| |
I, I, I know.
| |
クリス | 僕、来週17になるんだ。
| |
I'll / I turn seventeen next week.
| |
アリー | クリス、いま君がすべきは、17歳のいい子を見つけることよ。
| |
Chris, what you need to do is go out and find yourself a nice seventeen-year-old.
| |
リチャード | その子の友達、できたらしょー・・・
| |
A-and if she has a friend, I get ----
| |
アリー | さよなら、クリス。
| |
Bye, Chris.
| |
クリス | いとしいくちびる。キスしていい?
| |
Loverlips. One kiss?
| |
アリー | そうねえ・・・
| |
Well.
| |
レネ+ジョン | するならほっぺ!
| |
On the cheek!
| |
アリー | (ほっぺに) そうだった?
| |
How was that?
| |
クリス | マジで最高!
| |
Totally awesome!
| |
アリー | (ジョンとレネに) なあに?
| |
What?
| |
|
| |
<注> Mrs. Solomon: ソロモン王は古代イスラエルの賢王。(Mrs. Solomon って人が、べつにいるのかな??)
|
|
|
シーン32 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
|
|---|
|
エレイン | どうなった?
| |
What happened?
| |
リチャード | 無事、自由の身。
| |
She's a free woman.
| |
ジョン | ネル! お姿おがめて良かった。
| |
Nelle. Just the person I wanted to see.
| |
ネル | 裸なら、なお良かったけど。
| |
Well, if it's naked. You're out of luck.
| |
ジョン | 君の裸見るぐらいなら、吐き出してはらわたにまみれたほうがマシだね!
| |
I'd sooner puke my intestines and snorkel in them than see you naked!
| |
リチャード | もう泥沼!
| |
This is getting worse!
| |
ジョン | ペナル・エスケベッツと話して分かったよ。僕がちぐはぐな靴下でエレベーターに挟まってた時だけじゃなくて、君はそのあとも電話して、自分を担当にしたほうがいいって売り込んでるそうじゃないか?
| |
I talked to Mr. Penale Esquevez. You didn't just have the one meeting when I was stuck in the elavator with unmatching socks. You've been calling him, you told him it was in his best interest to let you handle his work.
| |
ネル | ああそう、そうだった。
| |
Oh, right. I did do that.
| |
ジョン | なんで?
| |
Why?
| |
ネル | だって事実だもの。マンチキンの国の市長じゃね! ペナル・エスケベッツって名前だけでも妙なのに、弁護士まで妙なのじゃ、法廷で笑われちゃう。このちびだぬき!
| |
Because it's the truth, you little Mayor of Munchkin Land! Penale Esquevez is kind of a weird name. He doesn't need to walk into court with a weird lawyer. You little imp!
| |
ジョン | マンチキンの国の市長だって。
| |
She called me the mayor of Munchkin Land.
| |
リチャード | それと、ちびだぬき。ジョン・マンチキン・チビダヌキ。あ?
| |
And a little imp.
| |
|
| |
<注> would sooner ... than ...: …するよりも…したほうがマシだ。
|
|
|
シーン33 ◆依頼人の法廷。評決
|
|---|
|
判事 | 陪審長、陪審員は・・・。あー、読み上げて。
| |
Mr. Foreman, has the jury ... Oh, just read it.
| |
陪審長 | ベンダー対ハンクス。過失行為による精神的苦痛の訴えにつき、原告側の勝訴と評決し、被告に損害賠償金1万ドルの支払いを命じます。
| |
The Bender vs. Hanks on the count of negligent infliction of emotonal distress, we, the jury find in favor of the plaintiff. And we order the defendant to pay damages in the amount of 10,000 dollars.
| |
判事 | 陪審員の皆さん、ご苦労さまでした。これにて閉廷。
| |
Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. We're dismissed.
| |
マーク | はー、たった1万ドル。それが友情の値打ちってこと?
| |
Ten thousand? That's the price tag they put on friendship?
| |
アリー | でなきゃ、愛の値打ちがその程度なのかも。
| |
Maybe it's the price tag they put on love.
| |
マーク | あー、ジミー、すまない。僕の力不足だ。
| |
Oh, Jimmy, I'm sorry. I wish I could have done better.
| |
ベンダー | よくやってくれたよ、マーク。
| |
Oh, you did great, Mark.
| |
ブライアン | いやー。どっちの勝ちなんだか。でも、君がシャバにいてなにより。
| |
Well, I'm not sure who won. But I'm glad to see you're still at large.
| |
アリー | ありがとう。
| |
Thank you.
| |
ブライアン | ねえ、まだ生きてるかな、コーヒー? その・・・少年とは呼べないけど。
| |
Listen. If you're still interested in that coffee ... um, I realize I'm a bit old.
| |
アリー | 笑える。怖じ気づいてないの? 犯罪すれすれのやばい女なのに。
| |
Funny. I haven't scared you away with my near-criminal behavior?
| |
ブライアン | たじろいでるよ。でも、カフェイン中毒だから。
| |
I'm daunted. But, uh, I'm addicted to caffein.
| |
アリー | じゃあ、1杯おごっちゃおうかな。
| |
Why don't I buy you a drink?
| |
ブライアン | ありがたいね。
| |
Sounds great.
|
|
|
シーン34 ◆バー
|
|---|
|
ヴォンダ | ♪今 持ってるものを/大事にするのが一番
手に入れたものを/見失ってはダメよ
| |
You had better hold on, hold on to what you got
You had better hold on, hold on to what you got
| |
アリー | あの「ローマ法王」って意味、あれ本当の話?
| |
That Pope Paul thing -- do they really do that?
| |
ブライアン | ん、いや。
| |
No.
| |
アリー | ふーん。じゃ、「ねじ伏せる」は?
| |
Hmm. And the gophering?
| |
ブライアン | でっち上げ。
| |
Made it up.
| |
リチャード | 傷心は分かるけど、でも、職場が一緒なんだしさ。ネルだって、多少は傷ついてんじゃない?
| |
I can see you're hurt, but, John, we all have to work together. You don't think Nelle hurts a little, too?
| |
ジョン | まさか。ネルは機嫌のいい日でも、氷の女王並みに冷たい金満、高ビー、エリ−ト主義女だ。それに、どケチのしまり屋でさ、支払いは全部僕だった。
| |
No. She's a rich, bitch, cold-hearted ice queen, elitist, snob, vicious witch on a good day. And a tightwad, cheap ass too, 'cause I paid for everything
| |
リチャード | それって、ちょっとグチ入ってない?
| |
Well, I can see you're softening.
| |
ブライアン | さて、1杯飲んだらどうする? 家に帰ってパソコンにかぶりつく?
| |
So, what happens after the drink? We go back and hop onto our computers?
| |
アリー | 笑える、またまた。ここは踊るのが正解ね。あなたが気おくれするまえに。
| |
Funny again. Maybe we should dance before you fall behind.
| |
ブライアン | あ・・・踊りは苦手だから。
| |
Uh, um, I'm not much of a good dancer.
| |
アリー | いいのよ、それは、私、得意だから。ほら来て。
| |
Oh, well, that's okay, because I am. Come on.
| |
レネ | 行こう、クッキー。すんごい久しぶり。
| |
Come on, Biscuit. It's been too long.
| |
ジョン | いかにも。
| |
Indeed.
| |
リチャード | ありゃ、ただならぬ雰囲気だな。
| |
I think we have something here, Elaine.
| |
エレイン | そろそろ来なきゃ。行こう。
| |
It's about time. Come on.
| |
リチャード | 行く
| |
ヴォンダ | ♪今 持ってるものを/大事にしなきゃダメ
だれも取るはずがないって/ほったらかしにしたら
3つ数える前に/持っていかれちゃう
それは絶対 間違いない
| |
You had better hold on, hold on to what you got
'Cause if you think that nobody wants it, just throw it away, and you will see
Someone will have it before you count one, two, three
Yes you will, yes you will
|
|
|