|
シーン23 ◆カサンドラの夫の弁護士の事務所
|
|---|
|
夫の弁護士 | 文面は明確そのもの。彼女が不実な行為に及べば、財産分与はなし。彼女が受け取れるのは10万ドルのみ。
|
|
The language couldn't be more explicit. If she is unfaithful, she forfeits all rights to community property, save for one hundred thousand dollars.
|
|
ジョン | ええ、その契約は読みました。
|
|
Yes, I read the agreement, Mr. Bork.
|
|
夫の弁護士 | では、「不実な行為」の定義も読まれました? 「あらゆる性的接触」。ほかの男と寝たんですよ。
|
|
And did you read the definition of "infidelity"? "Any sexual contact." She slept with another man.
|
|
ジョン | 私の誤解でなければ、ご主人は3回浮気をしています。最初のですが・・・
|
|
Now, if I'm not mistaken, your client had three affairs. One with a woman ----
|
|
夫の弁護士 | 婚前契約はご主人の行動には触れていません。奥さんのみです。
|
|
The prenup doesn't speak to my client's conduct. It refers only to hers.
|
|
夫 | なぜこんなことするんだ、カサンドラ?
|
|
Why are you doing this, Cassandra?
|
|
カサンドラ | あなたをやっつけるためよ。理由なんて要らない。
|
|
To bust your ass. But do I need a reason?
|
|
ジョン | そこまで。
|
|
All right.
|
|
夫の弁護士 | 個人攻撃ではないが、ケイジさん、こういうことをするから弁護士が悪く言われるんです。正義でもなければ、権利の行使でもない。根拠のない訴訟の提起。欲に目のくらんだ弁護士は法律も書面もおかまいなし。契約の精神など眼中にない。
|
|
And now, I don't mean to be personal, Mr. Cage, but this is what is wrong with the practice of law these days. It's not about justice, it's not about enforcing right, it's about baseless prosecutions. It's about attorneys going after what they think they can get with no regard for law nor letter nor the spirit of contract.
|
|
| ここまではっきりと権利と救済について当事者間で法的な合意がかわされているのに、あなたはこうしてわれわれを脅しに来ている。訴訟界の巨大グマよろしく、姿を見せればわれわれがなにか差し出すと思って。
|
|
Here we have an explicit bargained-for leagal agreement which clearly lays out the rights and remedies of the parties, and you're in here threatening us -- I suppose, with the big mighty bear of litigation, and in the hopes that we'll roll over and give you something to go away.
|
|
| しかし残念ながら、あなたが踏み込んだのは良心の巣穴。私は闘士ではないかもしれないが、主義に生きる男です。弁護士の信頼をおとしめる行為は見逃さないし、訴訟手続きを利用して私腹を肥やすのも許さない。このようなことを言ってもなんの法的効果も得られないが、それでも私は言わずにはいられない、この一言を。恥知らず!
|
|
Well, unfortunately for you, sir, you've walked into a den of conscience. I may not be a man of particular fight, but I am one of principle. And I'll be damned if I'll sacrifice the integrity of this profession -- not to mention the process, in the name of expediency. And though my next utterance will carry with it no legal consequence, I'm going to utter it just the same when I say to you: Shame!
|
|
ジョン | 反論、いいですか?
|
|
May I respond?
|
|
夫の弁護士 | ええ、どうぞ。
|
|
Please.
|
|
ジョン | あなたが尊重なさっている書面が「不実」をどう定義していようと、まず誠実が存在しないことには不実となりえないことは、あなたも認められるはずです。そしてこれも同意なさるはずですが、誠実は、おたがいが対等であればこそ。タンゴと同じで、信頼関係も1人では成り立ちようがない。ところが、私の依頼人とあなたの依頼人の信頼関係は、そちらの度重なる浮気ですっかり崩壊していました。女性が3人も替わったんです。1人じゃない、2人、いや、3人も。3人目とは再婚しようとしていた。
|
|
Whatever the definition of "infidelity" in this document you so revere, I think you would agree that there cannot be infidelity without the existence of fidelity itself. Perhaps you might also concur, the concept of fidelity is a bilateral equation. Not only does it take two to tango, but also to trust. And any such trust between your client and mine, Mr. Bork, has long since been fractured by his adulterous behavior with three different women -- not one, not two, but three. The last of which, he was planning to marry after leaving my client.
|
|
| だから男を雇って、私の依頼人をはめた。カップルを引き裂くのがウリの「誘惑の島」のようにね。あなたの依頼人は、高潔な主義に生きる立派な弁護士を味方につける一方で、自分の妻を誘惑させるために人を雇っていたんです。そこまでのことをした理由はただ一つ。靴底にはりついたガムのように薄汚い理由です。その唯一の理由とは、婚姻関係に亀裂を生じさせること。
|
|
Then, he hires a man to get her to stumble like a cheap episode of "Temptation Island." This noble client of yours, as you sit so steeped in prinple, Mr. Bork, actually employed a man to seduce his own wife for the sole purpose -- and I mean "sole" as in the cruddy bottom of a gummy shoe -- for the sole purpose of interfering with marital relations.
|
|
| これはクリーンハンドの原則に反します。ご存じですよね? 法律用語です。汚れた手を使った者は、汚れた手に起因する状況から利益を得てはならない。この婚前契約は無効にできます。私には絶対的な自信がある。必ず無効にしてみせる。判事が認めなければ、陪審審理にかける。そのさいの勝算を考えてください。依頼人さんも、トクとお考えを。陪審員はあなたと彼女を見ます。どちらの高感度が高いでしょうねえ。
|
|
Well, that is unclean hands, Mr. Bork. Surely you know the term -- it's a legal one. One with unclean hands cannot take advantage of a situation rendered by those hands. I will vitiate that prenuptial contract as sure as I'm sitting here. I will break that agreement. If I don't do it with a judge, I'll go to a jury, and you consider that prospect, sir. I'd like your client to consider it as well. The jurors will look at you, they will look at her, and who do you think they're going to like more?
|
|
| ではこのへんで締めて、恥知らずな弁護士は退散することにいたしますが、その前にあなたに一言言いたい。強調のため三唱します。へこましてやる! へこましてやる! へこましてやる! 覚悟なさい、主義に生きる弁護士さん。根拠がないなどとあなどらないように。帰ろう、カサンドラ。
|
|
Now, let me conclude before I walk out of here, in all my shame, by saying one thing to you, sir, and I'll say it three times for emphasis. I will get you, I will get you, I will get you. Why, Mr. Attorney of Principle? Because it's in my baseless little character. Let's go, Cassandra.
|
|
|
|
|
<注> cruddy: べとべとの、不潔な。(あと、よけいなことですが、ジョンのセリフ中の sole は「ただ一つの」と「靴底」の2つの意味を掛けていますね)
|