|
シーン7 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。中2階の図書室
|
|---|
|
リチャード | リン! 胃薬ちゃん! どうしたの?
|
|
Ling. My little Rolaid. What's wrong?
|
|
リン | べつに。
|
|
Nothing.
|
|
リチャード | ん。んならいい。
|
|
Hmm, excellent.
|
|
リン | リチャード、考えたことある、男性とのキス?
|
|
Richard, have you ever thought about kissing another man?
|
|
リチャード | (飲み物を吹き出す) リン、それ、しゃれになんないよ。
|
|
Ling, that's not even funny.
|
|
リン | 胸が悪くなる?
|
|
It disgusts you?
|
|
リチャード | そりゃ胸も悪くなるさ。誤解しないでよ、同性愛が悪いって言ってるんじゃない。でも、どう考えても、男とのキスは気色わるい。ああダメだ、生っぽすぎるよ、この泡ったら。
|
|
Well, of course it disgusts me. Don't get me wrong, there's ... absolutely nothing wrong with being homosexual, but it would be totally disgusting to kiss one. Oh great, I can't even look at the ... foam now.
|
|
リン | やっぱり私おかしいみたい。
|
|
I think there's something wrong with me.
|
|
リチャード | なにが?
|
|
What?
|
|
リン | 夢で見たのよ、女同士のキス。
|
|
I had a dream of ... two women kissing.
|
|
リチャード | 女同士のキス? なら問題ない。俺の夢では定番。
|
|
Two women kissing? Nothing wrong with that. I have that dream all the time.
|
|
リン | なんで女なら良くて男はダメなのよ?
|
|
Why is it okay for two women to kiss, but not two men?
|
|
リチャード | マジなセン?
|
|
Seriously?
|
|
リン | そう。
|
|
Yes.
|
|
リチャード | じゃあ、ちゃんとした人類学的な説ね。人類の目的は、種の保存に尽きるわけで、生殖しなければ人類は滅びてしまう。せっせと生殖にはげむには、オスが、たたねばならない。女同士が舌からましてる図は、オスを元気にさせ、生殖への衝動を促進する。つまり、人類という種が生き残るのに貢献してるってわけ。それとは反対に、野郎同士のを見るとオスは1週間なえちゃうから、種の存続が危うくなる。
|
|
Well, uh ... in strict anthropological terms, mankind is all about the propagation of the species. Without procreation, uh, mankind would become extinct. To facilitate procreation, the male species must become aroused. Watching two women take their tongues to each other arouses the male species, which fosters the urge to procreate and, accordingly, insures the survival of the human race. To the contrary, watching two butt pirates go at it could make a man go limp for a week, the species become threatened.
|
|
リン | かなりのゲイ嫌いって自認してる私だけど、その説は、すごいむかつく。
|
|
I consider myself pretty homophobic, but what you just said, that is disgusting.
|
|
リチャード | 僕は人類学通なだけ。
|
|
Fine. Blame me for anthropology.
|
|
リン | ねえリチャード、私、ゲイのエッチな夢見たの。怖すぎよ、じつは「そう」だったなんて。
|
|
Richard, I had an erotic gay dream. I'm scared. I don't want to end up with a woman.
|
|
リチャード | もしそうでも、たまねぎちゃん、僕はいつも一緒だよ。見守るから、セルフサービスしながら。
|
|
Well, if you did, onion, you know I'd be there for you -- watching, touching myself. I ----
|
|
リン | (叩く) まじめに言ってるの! ゲイになるのはいや!
|
|
This is serious! I don't want to turn gay!
|
|
リチャード | リン。ゲイは「なる」もんじゃない。「そう」か「そうでない」かだよ、それだけ。
|
|
Ling, people don't turn gay. You either are or you are not.
|
|
リン | 中年で気づく人だっているでしょ。
|
|
I've heard of people discovering midlife.
|
|
リチャード | それは迷いのあるグレーゾーンの人たちだろ? あー、ベッドでの君に、迷いは一切見られないから。両刀かなって思う時はある。両刀・・・。
|
|
Confused people, sexually ambiguous people. I've made love to you, I've never found you ambiguous. Ambidextrous at times, but ----
|
|
リン | (叩く) ふざけないで! 私がそうなったら、泣くのはあなたよ!
|
|
This is serious! If I become a lesbian, it'll be your loss!
|
|
リチャード | いっつも泣いてるのは・・・。
|
|
Ow ...
|
|
|
|
|
<注> Rolaid: 米国ワーナー・ランバート社の胃腸薬 Rolaids のことと思います。商標だから、勝手に s をとったらいけない気もするけど・・・。(こういう議論もあるよ→ある掲示板)。
|