|
シーン18 ◆ジョージアへの反対尋問(byジョン)
|
|---|
|
ジョン | 事務所が夫婦関係を損なったとおっしゃいましたが、ご主人に辞めてほしいと頼んだことはありますか?
|
|
You say the arena of Cage and Fish jeopardized your marriage. Did you ever once ask your husband to stop working there?
|
|
ジョージア | いいえ。ありませんが・・・
|
|
No, because ----
|
|
ジョン | 「いいえ」だけで結構です。所内がセックスだらけだったとおっしゃいましたが、男性モデルの男っぷりに引かれて彫刻教室に行った経験は? 「ある・なし」だけで結構。もちろん、ウソをつかれては困りますが。
|
|
Your answer is "no." Thank you. You talk about sex, sex, sex in the workplace. Ever sign up for a sculpting class solely because of the endowment of the male model? Yes or no, again -- limiting, of course, all your responses to the truth.
|
|
ジョージア | ええ、あります。好奇心で行きました。
|
|
Okay. I signed up because I was curious.
|
|
ジョン | どうも。ところで共同トイレについてですが、これまでにリチャード・フィッシュか私に対して改善の要求を出されたことはありますか? 今回もどうか真実をお答え下さい。
|
|
Thank you. By the way, mention has been made of the unisex bathroom. Did you ever lodge a complaint with either Richard Fish or myself about the lavatory's being unisex? Once again, if you could limit your answer to the truth.
|
|
ジョージア | いいえ。出したことありません。
|
|
No, I never complained.
|
|
ジョン | つまり、ビリーに辞職を促したこともなく、トイレの改善を求めたこともない。男性モデルのびっくりサイズにつられて・・・
|
|
Thank you. So, you never asked Billy to quit, you never complained about the Unisex, you certainly didn't complain about the male model having the gigantic ----
|
|
ティム | 異議あり!
|
|
Objection!
|
|
ジョン | 共同トイレで愛し合ったことは?
|
|
You made love in the Unisex once, didn't you?
|
|
ジョージア | えっ?
|
|
What?
|
|
ジョン | ビリーと個室の中で裸になって。
|
|
You and Billy in a stall, naked, you ----
|
|
ジョージア | ありますけど。一度だけ。マンネリから脱するために。
|
|
That happened once, when w-we were trying to rekindle ----
|
|
ジョン | 会議室のテーブルでは、どうです? あ、いや、蛇足だ。歩いていいですか? あなたは、ダンナがほかの人とキスするのを見た?
|
|
Ever make love on the conference table? Ah. Who cares? Mind if I walk? You caught your husband kissing another woman, didn't you, Georgia?
|
|
ジョージア | そうです。
|
|
That's right.
|
|
ジョン | あなたも2週間前に同じことをした?
|
|
Two weeks after you were kissing another man?
|
|
ジョージア | ええ、そうですが・・・
|
|
Yes, but ----
|
|
ジョン | 相手は、あそこにいる女性のお父さんでしたね?
|
|
The father of this woman right over there, isn't that correct?
|
|
ジョージア | そうです。
|
|
Yes.
|
|
ジョン | あの女性は誰ですか?
|
|
Who is this woman, Ms. Thomas?
|
|
ジョージア | アリーです。
|
|
Ally.
|
|
ジョン | アリー。ラストネームはなんです? ただ「アリー」でいいんですか? じゃ、「アリー」でいきましょう。これは、その辺の女性とはちがう。たんなる同僚ではない。そうでしょう、ジョージア? これは、アリーです。彼女を証拠Aとして提示することを認めて下さい。証拠Aは、ビリーの元彼女ですよね?
|
|
Ally? Well, does she have a last name, or do we just call her Ally? I guess we could just call her Ally, couldn't we? Because this isn't just a woman, this isn't just a fellow associate, is it, Georgia? This is Ally. Ask that she be marked and identified as "Exhibit A," Your Honor. Exhibit A is a former girlfriend of Billy's, is she not?
|
|
ジョージア | はい。
|
|
Yes.
|
|
ジョン | 証拠Aはビリーの幼なじみで、おしりをかぎ合った仲だ。では、正直に答えて下さい。証拠Aは、ビリーの最愛の人かもしれない。ウソかまことか?
|
|
Exhibit A, uh, grew up with Billy. It was love at first sniff. And in fact, Georgia -- reminding you you're under oath -- Exhibit A is quite likely the true love of Billy's life, true or false?
|
|
ジョージア | 分かりません。
|
|
I don't know.
|
|
ジョン | 分からない? 分からない? では、ビリーの最愛の人は証拠Aだと思う、と言って彼を問い詰めたことはありますか?
|
|
You don't know? You don't know. Well, have you ever confronted Billy, telling him you believed Exhibit A to be the true love of his life?
|
|
ジョージア | あります。
|
|
Yes.
|
|
ジョン | そう疑っていると言ったのは、あなたがまだケイジ&フィッシュにいる時ですか?
|
|
Ever express your belief during your employment at Cage and Fish that Billy was still in love with her?
|
|
ジョージア | はい。
|
|
Yes.
|
|
ジョン | 可能性は考えなかったんですか? ご主人が最愛の人と同じ職場で働くことが、夫婦の関係を危うくするかもしれないと。
|
|
Did you make room for the possibility, Ms. Thomas, that your husband working side by side with the true love of his life might be detrimental to the well-being of your marriage?
|
|
ジョージア | もちろん考えました。
|
|
Of course, I did.
|
|
ジョン | それでも、あなたはご主人に他所へ移ってほしいとは言わなかった?
|
|
Well, yet you never once asked him to quit? You never once said to him, "Work someplace else," did you?
|
|
ジョージア | だからそれは・・・
|
|
Only [because] ----
|
|
ジョン | 「はい」か「いいえ」で!
|
|
Yes or no!
|
|
ジョージア | そうです。
|
|
No.
|
|
ジョン | なのに、ここに来て、結婚制度を重んじてほしいと裁判所に求めるのですか? 自分の結婚を守る努力もせずに! ご主人が心を残している女性と一緒に働くのも止めず、たた漫然と・・・
|
|
And you're here today begging the court to take seriously the institution of marriage? How much regard did you show for your own? You watch as your husband work side by side with the woman he might still be in love with, you watch without protest ----
|
|
ジョージア | それは、バカだったと思っています。
|
|
And I was stupid not to ----
|
|
ジョン | あー、でも訴状には、「バカだった」とは書いてませんよ。あなたが証拠Aの父親とキスしたことも書かれてはいない。
|
|
Well, your complaint says nothing about you being stupid, Georgia. Your complaint says nothing about you kissing the father of Exhibit A.
|
|
ジョージア | お父さんだと知らなかったんです。
|
|
I didn't know he was her father.
|
|
ジョン | そう。あなたは見ず知らずの他人だと思ってキスした? 性的なスリルが欲しかったんですか?
|
|
No, you thought you were kissing a stranger, didn't you, Georgia? What was it? Some kind of sexual dare?
|
|
ジョージア | ちがう! ビリーへの腹いせでやったんです。
|
|
No! It was more about getting back at Billy!
|
|
ジョン | 彼に怒ってらした?
|
|
Hmm. It's about your anger?
|
|
ジョージア | そうです。
|
|
Yes.
|
|
ジョン | 法廷に持ち込んだのも、怒りからだ?
|
|
Yeah. That's what this is all about, isn't it -- your anger?
|
|
ジョージア | 怒っているのは否定しません。
|
|
I'm angry. I don't deny ----
|
|
ジョン | 証拠Aの父親とのキスがバレたあと、カウンセリングを受けましたか?
|
|
Did you go to a marriage counselor after you were caught kissing Exhibit A's father?
|
|
ジョージア | いいえ。
|
|
No.
|
|
ジョン | ビリーとロビン・ジョーンズとのキスを見たあとのセラピーは?
|
|
Did you seek out therapy after you discovered Billy kissing Robin Jones?
|
|
ジョージア | いいえ。
|
|
No.
|
|
ジョン | 一度でも、彼と話し合う努力をしましたか?
|
|
Did you even bother to have a single discussion with your husband?
|
|
ジョージア | したって変わりません。
|
|
It wouldn't [matter] ----
|
|
ジョン | 「はい」か「いいえ」で答えて下さい。証拠Aの父親とのキスがバレて、今度はご主人とロビン・ジョーンズとのキスを目にした。そこで彼と話し合いましたか? それとも結婚指輪をはずして突っ返し、「もういい」と言い捨てたか? どっちですか、ジョージア?
|
|
Yes-or-no question, Georgia. After you saw your husband kissing Robin Jones, on the heels of your kissing the father of Exhibit A -- did you have a single conversation; or did you just pull your wedding ring off, plop it on the table and say, "I quit"? Which was it, Georgia?
|
|
ジョージア | あとの方です。
|
|
The latter.
|
|
ジョン | そのあとビリーは仲直りしようとしてきましたか?
|
|
And subsequent to that, did Billy make attemps to reconcile?
|
|
ジョージア | 一度だけ、あいまいな形で。
|
|
He made one feeble attempt.
|
|
ジョン | あなたは修復のために、なにか努力をしましたか?
|
|
Well, did you make any attempts to work it out?
|
|
ジョージア | いいえ。
|
|
No.
|
|
ジョン | なのに、今日はここで結婚制度の擁護をなさっている。ご主人との関係を損なったと言って職場を訴えることで。自分は守る努力を一切せずに! ご主人が証拠Aと働くのに異議を唱えるのでもなく、証拠Aの父親にキスし、カウンセリングも受けようとしなかったあなたが、いきなり法廷に来て僕らを責めてる。事務所に非があるから、その責任を取れと主張している・・・
|
|
And here you are today, exalting the institution of marriage, suing a workplace for undermining your relationship with your husband when you have done nothing to help it! You watch without protest as he works side by side with Exhibit A. You kissed Exhibit A's father. You don't bother to get any counseling to save the relationship. And you come into this court blaming us, blaming a law firm, asking us to take responsibility ----
|
|
ビリー | もういい、ジョン。十分だ。
|
|
All right, John. That's enough!
|
|
ジョン | 訴えられたのは君じゃない! この僕だ!
|
|
You're not being sued here, Billy. I am.
|
|
ビリー | 聞こえただろ! もう十分だ!
|
|
I said that's enough!
|
|
ジョン | とても心残りです。これからが見せ場なのに。
|
|
Well, I'd like the court to note: I had a big finish planned.
|
|
|
|
|
<注> love at first sniff 「ひとかぎ惚れ」は、love at first sight (ひと目ぼれ)ほどではないけど、かなりメジャーな言い回しのようです。ワインや花、大自然の光景(というか木や草花のにおい)などにおいのする物を気に入った時の表現。人間同士の場合は、直感的に(フィジカルに)引かれ合ったことを強調している用例が見つかりました。あと、いぬやうさぎなど、鼻がよく動く動物の恋はこの表現みたい(笑)
|